In the third paragraph of The Light in August, the reader encounters the first neologism of Faulkner’s text, wherein he describes “a bugswirled kerosene lamp” (4). This is the first of many such coinages, all of which are immediately understandable compounds, and most of which, as it turns out, are decidedly less poetic. In the first chapter alone, Faulkner describes:
- “a stumppocked scene of profound and peaceful desolation” (5)
- “a succession of creakwheeled and limpeared avatars” (7)
- “slow and mileconsuming clatter” (10)
- “heavy, manlooking shoes” (11)
- “sagging and brokenspringed seat” (12)
- “distance perhaps roadcarved and definite” (13)
- “inwardlistening deliberation” (15)
- “shirt of sweatfaded blue” (16)
- “manhard, workhard [woman]” (16)
- “an inwardlighted quality of tranquil and calm unreason” (18)
- “hunched, bleacheyed” (24)
- “slowspitting and squatting men” (26)
There are also a few places where Faulkner semi-coins a word by eliding a space or a dash. These, too, are usually adjectives. They include “Postoffice Department annals” (5); “apparitionlike suddenness” (5); “labor- and childridden wife” (5); “a leanto room” (5); and the least characteristic “eggmoney” (21), which is a noun. There are only two other places where Faulkner coins nouns in the first chapter: he writes of “the bleak heritage of his bloodpride” (6) and how “she sat down on the ditchbank” (7).
The vast majority of Faulkner’s neologisms are adjectives, and among these, the majority include verbs in their construction. These are active adjectives, that specify exactly what kind of swirling, wheeling, pocking, listening, and spitting is going on. Looking at the above list, too, one is struck by how characteristic of Faulkner’s setting and characters the above coinages feel: they describe work, wear, imperfections; landscapes and clothing that are worn, bleached, desolate, and masculine.
Perhaps the most famous neologist of the previous century – whose works were not published until the 1918, making him an odd sort of almost-contemporary of Faulkner’s – Gerard Manley Hopkins wrote of “disremembering,” “beak-leaved boughs dragonish”, “throughther” “tool-smooth,” “selfstrung, selfwrung” (“Spelt from Sibyl’s Leaves”); “heaven-roysterers,” “roughcast,” “Shivelights and shadowtackle,” “yestertempest,” “manmarks treadmire,” “Footfretted,” “clearest-selved,” “firedint,” “Manshape (“That Nature is a Heraclitean Fire and of the comfort of the Resurrection”); “dovewinged,” “Carrier-witted,” “womb-life” (“The Wreck of the Deutschland”) and more. In reading his poetry (and there is some reason to think that Faulkner also read it), one can sense how Hopkins must coin new words to encompass his sense of the sublime, and of the destructive, awe-inspiring beauty of nature that seems to call for the invention of a new language, a new grammar, a new sense of rhyme, a new way of counting meter. Hopkins does all of these things, with extraordinary results.
But what becomes evident through this comparison to Hopkins is the strangeness of Faulkner’s neologisms: Faulkner insists upon the same necessity of invention to describe the mundane, the worn, the everyday. Faulkner is also largely describing landscapes, but in something of the opposite way: his coinages insist on the non-sublime, on the mundane and worn, on the everyday, the broken, and the ugly. Hopkins writes of “Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough; / And áll trádes, their gear and tackle and trim”, while Faulkner writes of a “stumpocked scene” (5) and a “sagging and brokenspringed seat” (12). Hopkins elevates the mundane; Faulkner insists upon it, with the occasional flash of poetry (“inwardlighted” [18]).
It would be easy to suggest that in coining new words to describe his Yoknapatawphan landscapes, Faulkner is working to elevate the everyday, to make it worthy of a second look and closer examination. But this does not feel quite right. Rather, Faulkner’s language–even the coinages–seems decidedly everyday, familiar rather than sublime. To write of a “Postoffice Department” or “eggmoney” rather than “Post office” and “egg money” – it’s as though Faulkner gently picked up part of American English and rotated it a few degrees before setting it back down again, much as he does when he turns Lafayette County into Yoknapatawpha, and Oxford into Jefferson. And his coinages are generally more concentrated in the early pages of each chapter, as though to signify to that the reader that they are in a different but familiar place.